Марийские имена

Занимаясь поисками "выходцев" (рожденных и проживавших) в марийском селении – деревня Пукшинерь, включая изучение состава жителей в этом селении, указанных в Ревизских сказках периода 1795-1858 гг., в т.ч. в Списках землевладельцев и домохозяев 1891 года, столкнулся с "рутинным" поиском в сети Интернет верного толкования марийских имён. Источников и статей про марийские имена в сети Интернет очень много, но с таким множеством также много и неточностей: заимствованные и сложносоставные, из разных народностей, марийские имена указываются как "марийские".

В результате постоянного поиска ответов на возникающие вопросы и поиска подтверждения достоверности на эти ответы, возникла необходимость собрать небольшой сборник-конспект.

Собраны имена, которые раньше бытовали у марийского народа повсеместно и частично используются в настоящее время. Целью сбора марийских имён явилось желание сохранить марийскую культуру. Древние марийские имена сейчас почти забыты и сохраняются только в народном фольклоре, в то время как соседние народы (татары, русские) бережно сохранили свои древние имена. Самобытные марийские имена достаточно красивы и подчёркивают принадлежность человека к марийскому народу.

Данный материал является исключительно любительским и настоятельно рекомендуется использовать официально-документальные источники!!!

Часть имён была найдена в русскоязычных источниках, например, Ревизские сказки, составленные русскоязычными переписчиками, слабо знавших язык местного народа, хотя встречаются Ревизские сказки, которые были составленные 2-мя переписчиками (один – русский, второй – мариец). В этих документах встречается искажение написания некоторых имён "на русский лад", допуская ошибки в записях имён и включая существовавшую в то время традицию все имена простонародья записывать в уменьшительно-ласкательной форме, с аффиксами: -ка, -ко, -ичка, -ичко. Женские имена представлены в очень небольшом количестве, т.к. встречаются в литературе довольно редко.

В марийском языке нет понятия рода. Поэтому все мужские и женские имена отличаются лишь по значению.

 

Интересные факты и особенности

Учитывая, что марийцы столетиями жили в тесном контакте с татарами (суас, сÿас) и чувашами (кукмари, суасла мары), в марийский язык проникли и некоторые татарские и чувашские имена: Токташ, Султан, Сапар и др.

В настоящее время употребление тюркских имен территориально ограничено: они вышли из употребления у марийцев, проживающих в Нижегородской (Горьковской) и Кировской областях, но еще широко представлены среди восточных марийцев (в Башкирии, Татарии, Удмуртии, в Свердловской, Пермской областях). В Марийской республике лишь у старшего поколения имена тюркского происхождения.

В настоящее время наблюдается замена тюркских имен русскими, особенно у восточных марийцев: Асю — Александр, Саша; Меныш— Михаил, Миша; Тойдыган — Анатолий, Толя; Фатых — Федор, Федя.

По марийскому обычаю имя мужчины употребляется с именем отца, которое ставится на первое место, а собственно имя человека - на второе место. Например: Актанай Паймас (Паймас Актанаевич), Янгул Сибатор (Сибатор Янгулович), Яныгит Паймет (Паймет Яныгитович).

Женские имена употреблялись в обществе только до замужества женщины. После замужества женщину называли по мужу, например, Эшпай вате (жена Эшпая), Кубакай шешке (сноха Кубакая) или Кубакай вате шешке (сноха жены Кубакая). Только близкие родственники (родители, братья, сёстры) продолжали использовать девичье имя (Айвика акай - старшая сестра Айвика, Юлавий шÿжарем - (моя) младшая сестра Юлавий).

Ударение в марийских именах ставится, как правило, на последний слог. Исключение - заимствованные имена - Пöтыр (Пётр), Вöдыр (Фёдор), Лаймыр (Владимир).

 

Выбор имени

Этимология.

Основы традиционных марийских личных имён обычно обозначают или черту характера, или передают отношение к ребенку, чувства родителей, или указывает на родовую принадлежность, или называют место рождения ребенка, или содержат указание на время рождения.

Марийцев часто называют последними язычниками Европы, но они негативно относятся к слову "язычество" и свою веру называют "марийская традиционная религия", в связи с этим, в некоторых случаях бытовали также имена с основами, обозначающими названия животных (например: Маска – "медведь"), птиц (например: Корак – "ворон", Тумна – "сова"), деревьев и пр., являющимися для марийцев тотемами. Например: члены рода, считавшие своим первопредком лебедя, носили антропонимы, основанные на апеллятиве йӱксӧ, йӱкчӧ, юксо: Юксын Эрге Юксалче – сын Лебедя (по имени) Юксалче; Йӱксӧ Удыр – дочь (рода) Лебедь—в легендах, сказках.

Традиция.

Имя новорождённому ребёнку в марийской языческой среде давал служитель культа – карт (образовано от тюркского языка, имеющее буквальное значение "старик"): тряс, пока тот не закричит, а затем повторял имена, пока ребёнок не выбирал одно из них, перестав кричать; или высекал кремнем огонь, перебирая имена: давалось то, при произнесении которого загорался прут.

Марийцы верят, что какое имя дашь ребенку, таким человек и вырастет, поэтому очень взвешенно и основательно подходят к его выбору для своего ребёнка. Кто-то хочет, чтобы у малыша было крепкое здоровье. Кто-то считает, что если есть сила, то остальное придет само со временем. Девочку хотят наделить красотой или благоразумием.

Дохристианская модель формирования имени.

Антропонимическая модель у марийцев в дохристиаскую эпоху была двучленной. Она включала имя отца (отчество), стоящее на первом месте в родительном падеже, и имя собственное, например: Изе́рге Ипай, Шемвýй Васли (буквально "черноголовый Василий"), Лапкас Корак.

 

Пояснения:

Этимология - раздел языкознания, исследующий происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи.

Антропонимика (греч. ἄνθρωπος - человек и ὄνομα - имя) - раздел ономастики, изучающий антропонимы - любые собственные имена, которые может иметь человек или группа людей.

 

Мужские традиционные Марийские имена и их значение

ВАЖНО! Все указанные слова имеют Луговомарийское (олык марий) написание

Вараш – односоставное имя, означающее "ястреб"

Изи (Изий) – "маленький, малютка, малявка, мальчуган"; Изе́рге – двусоставное имя (от изи "маленький, младший" + э́рге "сын"). Буквальный смысл "маленький сын", Изарня – односоставное имя, означающее "четверг", буквальный смысл "родившийся в четверг". Широко распространенные имена в Переписях всех лет, начиная с 1678 г., среди горных, луговых, восточных марийцев во всех уездах

Изикаче – двусоставное имя (от изи "маленький" + каче "жених"). Буквальный смысл "маленький (молодой) жених"

Измарий – двусоставное имя (от изи "маленький" + марий "мариец"). Буквальный смысл "маленький (молодой) мариец (мужчина)"

Изыруш – двусоставное имя (от изи "маленький" + рушла "русский"). Буквальный смысл "маленький (молодой) русский"

Илыжъ – односоставное имя (от илыже "жить"). Буквальный смысл "пусть живёт, здравствует; непременно будет жить-поживать"

Йолагай – односоставное имя, означающее "лентяй", "ленивый"

Йолташ – односоставное имя, означающее "друг", "товарищ"

Йÿксе́рге (Юксын Эрге) – двусоставное имя (от йӱксӧ "лебедь" + э́рге "сын"). Буквальный смысл "сын лебедя"

Йÿмаш – односоставное имя, означающее "пир", "выпивка", "попойка"

Йÿште́рге – двусоставное имя (от йӱштӧ "мороз" + э́рге "сын"). Буквальный смысл "сын мороза (холода)"

Касполат (Каспулат) – двусоставное имя (от кас "вечер" + персид. пулат (-пулад) "сталь"). Буквальный смысл "вечерняя сталь"

Кечполат – двусоставное имя (от кече "день" + персид. пулат (-пулад) "сталь"). Буквальный смысл "дневная сталь"

Корак – односоставное имя, означающее "ворон"

Куге́рге – двусоставное имя (от кугу "старший, рослый, большой" + э́рге "сын"). Буквальный смысл "большой сын". От этого имени была образована у некоторых луговых марийцев фамилия Кугергины, написание которой позднее также трансформировалось в Кучергины

Кÿртньыпатыр – двусоставное имя (от кӱртньӧ "железо" + татар. патыр (батыр) "богатырь"). Буквальный смысл "железный богатырь"

Лапкас –односоставное имя, образованное от лапка "низкий", оначающее "низкорослый"

Маска – односоставное имя, означающее "медведь". Сопоставляется с 1-м (мир мужчины) из 3-х тотемов марийской мифологии

Озанай – односоставное имя, образованное от оза, означающее "хозяин"

Оше́рге – двусоставное имя (от ош "белый" + э́рге "сын"). Буквальный смысл "белый сын"

Тайбахта – двусоставное имя (от тай + араб. бахт "счастье, благополучие")

Тумна – односоставное имя, означающее "сова"

Тоймет – двусоставное имя (от древнефинно-угорск. той + суффикс -мет). Буквальный смысл "защита, опора"

Чоткар (Чоткар Патыр) – популярный фольклорный родо-племенной герой-богатырь (др.-мар. племени перм. происхождения). В цикле легенд, преданий, сказаний. Буквальный смысл "очень сильный, крепкий богатырь, силач, крепыш (рода, клана)"

Шемвýй – односоставное имя, образованное от шем вуян. Буквальный смысл "черноголовый"

Шуматкече – односоставное имя, означающее "суббота". Буквальный смысл "родившийся в субботу"

Эрполат – двусоставное имя (от эр "утро" + персид. пулат (-пулад) "сталь"). Буквальный смысл "утренняя сталь"

Юмай – односоставное имя, означающее "Бог". Так марийцы называли ребенка, если тот рождался в праздник или же в том случае, если родители отдавали богу свое дитя.

Яндар – односоставное имя, означающее "чистый". Дословный смысл: никогда не обманет, чистой души человек, стремится к духовному равновесию, молчалив, прекрасный отец.

 

Женские традиционные Марийские имена и их значение

ВАЖНО! Все указанные слова имеют Луговомарийское (олык марий) написание

Авай – двусоставное имя (от ава"мать" + аффикс а,-ай), означающее "мать"

Емыж (Емыш) – односоставное имя, означающее "ягоды"

Изакай – двусоставное имя (от изи "младшая" + акай "обращение сестры к своей старшей сестре). Буквальный смысл "маленькая старшая сестра"

Изудыр – двусоставное имя (от изи "маленькая" + удыр "дочь"). Буквальный смысл "маленькая (младшая) дочь"

Йÿксÿдыр (Йӱксӧ Удыр) – двусоставное имя (от йӱксӧ "лебедь" + удыр "дочь"). Буквальный смысл "лебедушка, дочь лебедя"

Кугÿдыр – двусоставное имя (от кугарня "пятница" + удыр "дочь"). Буквальный смысл "родившаяся в пятницу"

Марвина – двусоставное имя (от марий "мариец" + вий "сила"). Буквальный смысл "сила марийская"

Пашай – двусоставное имя (от паша "работа" + + аффикс а,-ай), означающее "работяга, работник"

Тулпеледыш двусоставное имя (от тул "огонь" + пеле́дыш "цветок"). Буквальный смысл "огненный цветок"

Унай (Унавий) – двусоставное имя (от уна "гость" + аффикс а,-ай), означающее "гостья". Веселая, открытая. Всегда есть что рассказать. Открыто делится своими переживаниями. Быстро заводит новых друзей. Активна.

 

Дохристианский именник у марийцев насчитывал более 5 000 тысяч имён.

 

Марийская интерпретация христианских имён, заимствованных у русских

В настоящее время значительная часть мари придерживается православной веры.

"Не противоречит ли вере называние детей народными именами. Ответ -- не противоречит. Позиция Православной Церкви: детей можно называть, как угодно, при крещении человек всё равно получит христианское имя. Раньше такое практиковалось очень широко - человек имел народное, т.е. языческое (от старославянского слова "языкъ" - народ), имя и христианское имя. Церковь до сих пор сохранила народные имена многих святых - равноапостольный князь Владимир (в крещении Василий), благоверные князья Борис и Глеб (в крещении Роман и Давид) и другие. Таким же образом и у мари могут появиться, например, св. Алмантай или св. Салика."

Активное проникновение в марийский язык русских слов, вместе с тем и собственных имен в марийскую антропонимию относится к периоду после падения Казанского ханства, то есть к периоду, последовавшему за добровольным присоединением Марийского края к Русскому государству (1552 год). Распространение русских антропонимов среди марийцев вначале связано с христианизацией. Впервые в 1701 году среди марийцев был введен обряд крещения. Церковь стала проводить регистрацию новорожденных. Все же в первый период христианизации-марийцы старались, придерживаясь старых обычаев, давать своим детям традиционные языческие имена. Поэтому вначале, по-видимому, в метрике наряду с христианскими именами указывались и языческие.

Таким образом, появляются "бумажные" церковные и "домашние" имена.

Оттого между марийцами в то время много было двуименных.

В ряде случаев церковные имена были труднопроизносимыми: многосложными, с отсутствующими в марийском языке согласными ф, х, ц, щ. Поэтому нередко они подвергались фонетическим изменениям: Фёдор > Пöдыр, Ведыр, Вöдыр; Фекла > Пöкла. Но в большинстве случаев они более или менее сохраняют облик оригинала (чаще всего – русского просторечия), например: Керасим > Герасим, Лекай (Лекандр) > Никандр.

Эквивалентами христианских имен в марийском языке в некоторых случаях служат сходные по звучанию традиционные марийские имена: Константин > Кошпáкте, Кошпáхте; Таисия > Тойсуло; Татьяна > Тансуло и др.

Всем известные русские имена часто подвергаются фонетическому видоизменению, так, например, марийское имя Александр будет звучать, как Элыксан, Пелагея будет Палаги, Антон > Онтон, Андрей > Ондри, Арина > Ориина, Дмитрий > Метри́, Николай > Миклай, Ксения > Оксина, Сергей > Серге.

 

Мужские Марийские варианты русских христианских имён (выборочные примеры)

Арсений (Арсентий) – Арсéй (Алнашский и Граховский районы – Удмуртия, Менделеевский район – Татарстан), Арсен’, Арсéн’и (горное наречие марийского языка), Арсен’т’и (Граховский районы – Удмуртия), Арси́, Арсýш (Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл), Арси́к (Звениговский район – Марий Эл), Арсиҥгá (волжский говор марийского языка и Новоторъяльский, Сернурский районы – Марий Эл), Ӓрсéн (Мишкинский район – Башкортостан), Ӓрсенчи́ (Мамадышский район – Татарстан), Ӓрсен’ж’и́ (Елабужский район – Татарстан)

БорисБори́с (Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл), Бор’кá (Бирский и Мишкинский районы – Башкортостан), Вóрис (дер. Сарсы Первые Красноуфимского района – Свердловская область), Пóрис (горное наречие марийского языка), Порúс (Звениговский и Оршанский районы – Марий Эл)

Дмитрий (Митя, Митька) – Дими́, Мети́ (Кизнерский район – Удмуртия), Метри́ (Звениговский район – Марий Эл) Мишкинский район – Башкортостан, Новоторъяльский район – Марий Эл, село Помары Волжского района – Марий Эл, Сернурский район – Марий Эл), Митка, Мича (калтасинский говор марийского языка), Митри́ (Мишкинский район – Башкортостан, Суксунский район – Пермский край), Ми́три, Митӹри (горное наречие марийского языка), Мит’ýк (Агрызский район – Татарстан), Мичá, Мичáй (Мишкинский район – Башкортостан), Мичýк (Граховский район – Удмуртия), Мичýш, Мыти́ (Елабужский район – Татарстан), Мытри́ (прикамские говоры марийского языка), Мы́тыр (Алнашский район – Удмуртия), Мытыри́ (Мишкинский район – Башкортостан)

Михаил (Миша, Мишка, Мишук, Михай, Михайла) – Микáл (Агрызский и Менделеевский районы – Татарстан, Малопургинский район – Удмуртия, Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл), Микáле (Агрызский и Менделеевский районы – Татарстан, Малопургинский район – Удмуртия, Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл, Суксунский район – Пермский край), Микайл’á (Малопургинский район – Удмуртия), Микäй, Миклáй, Микышкá (Мишкинский район – Башкортостан), Михайлá (Актанышский район – Татарстан), Михáла, Ми́хат’, Михӓлӓ (горное наречие марийского языка), Мичшкá (Алнашский район – Удмуртия), Мишá, Мишýк (Звениговский район – Марий Эл), Мишä (Бирский район – Башкортостан)

Никита (Никитка, Микита, Микитка) – Мигитá (Агрызский район – Татарстан), Мигытá, Мики́т (Новоторъяльский район – Марий Эл), Микитá (Звениговский район – Марий Эл), Микитай (Мишкинский район – Башкортостан), Мики́тӓ (горное наречие марийского языка), Микиткá (Сернурский район – Марий Эл, восточное наречие марийского языка), Мыгытá (Елабужский район – Татарстан, Кизнерский район – Удмуртия, Мишкинский район – Башкортостан), Н’икитá (Мамадышский район – Татарстан)

ПавелПавéл’ (Агрызский район – Татарстан), Пáвыл (Звениговский район – Марий Эл, Кильмезский район – Кировская область, горное и луговое наречия марийского языка, Мишкинский район – Башкортостан, прикамские говоры марийского языка), Пагýл (луговое наречие марийского языка), Пал (прикамские говоры марийского языка)

Пётр (Петя, Петька, Петруша, Петрушка) – Пéдыр (Мамадышский район – Татарстан), Петá (Алнашский район – Удмуртия), Пéт’ӓ, Пéт’у, Пéтӹр (горное наречие марийского языка), Петкá, Петрушкá (Мишкинский район – Башкортостан), Петка, Печа (калтасинский говор марийского языка), Петр (Сернурский район – Марий Эл), Петрушá, Пӧтнáй (Менделеевский район – Татарстан), Печá (Елабужский район – Татарстан, Каракулинский район – Удмуртия, дер. Сарсы Первые Красноуфимского района – Свердловская область), Печú (Кизнерский район – Удмуртия), Печýк (село Исменцы Звениговского района (Марий Эл), Пӧтáй (Граховский район – Удмуртия, Менделеевский район – Татарстан), Пӧтр (Звениговский район – Марий Эл), Пӧтыр (Новоторъяльский район и село Помары Волжского района – Марий Эл).

РоманРамáн (Елабужский район – Татарстан, Звениговский район – Марий Эл, луговое наречие марийского языка, Менделеевский район – Татарстан), Рáман (горное наречие марийского языка), Ромáй (Агрызский район – Татарстан), Ромáн (горное и луговое наречия марийского языка), Ромéн (Мензелинский район – Татарстан)

Сéргий (позднее Сергéй) – Сéрге (Казанский район – Марий Эл, выделен из состава Сернурского р-на в 1943 г. и упразднен в 1959 г., горное наречие марийского языка, Сернурский район – Марий Эл), Сергé (восточное наречие марийского языка), Сéрги (Елабужский и Мамадышский районы – Татарстан), Серги́ (Бирский район – Башкортостан), Серги́(й), Серóж (Мишкинский район – Башкортостан), Сергýш (Новоторъяльский район – Марий Эл), Серóш (Звениговский район – Марий Эл), Сéрук (горное наречие марийского языка )

Симеон (позднее Семён) – Семéн (прикамские говоры марийского языка), Семеҥгá (Агрызский и Менделеевский районы – Татарстан), Алнашский район – Удмуртия), Семж’óн (Менделеевский район – Татарстан), Сéмон, Сӹми́он (горное наречие марийского языка), Семóн (луговое наречие марийского языка, Мишкинский район – Башкортостан, прикамские говоры марийского языка, дер. Сарсы Первые Красноуфимского района – Свердловская область), Сомкá (Елабужский район – Татарстан)

ТерентийТерентé (Новоторъяльский район – Марий Эл), Терéнте, Т’ерéн’т’и (горное наречие марийского языка), Трендéй (Граховский район – Удмуртия), Тырынти́ (Сернурский район – Марий Эл), Черенче (Уржумский район – Кировская область)

 

Женские Марийские варианты русских христианских имён (выборочные примеры)

ДарьяДӓрӱ́ш (Малопургинский район – Удмуртия), Тайрá (село Морки Моркинского района – Марий Эл), Тарж’á (Агрызский, Мамадышский и Менделеевский районы – Татарстан, Кизнерский район – Удмуртия), Тарйá (Звениговский район – Марий Эл, восточное наречие марийского языка, Мари-Турекский, Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл), Тáрйа (горное наречие марийского языка)

Мария (Марья, Маня, Маруся, Маришка) – Майрá, Майý, Майýк (Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл), Майрýк, Мар’ýк, Марýс’ (Звениговский район – Марий Эл), Майýка, Мáн’у, Мáрйа, Мáрйи (горное наречие марийского языка), Ман’á, Маршкá (Граховский район – Удмуртия), Мани́, Мӓрж’ýк (Алнашский район – Удмуртия), Ман’óй (Менделеевский район – Татарстан), Мар(д’)ж’á (прикамские говоры марийского языка), Марж’и́ (Граховский район – Удмуртия), Марж’ýк (Граховский район – Удмуртия, Менделеевский район – Татарстан), Марйá (восточное наречие марийского языка, Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл, прикамские говоры марийского языка), Марйýш (Агрызский район – Татарстан, Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл), Марсá (Мишкинский район – Башкортостан), Марус’á (Мензелинский и Муслюмовский районы – Татарстан), Мӓрикä (Мамадышский район – Татарстан). Майра (Майрук, Манек)

Ульяна (Уля) – Ул’á (Граховский район – Удмуртия, Звениговский, Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл), Ул’анá, Ул’ú (Новоторъяльский и Сернурский районы – Марий Эл), Ул’йáна (горное наречие марийского языка), Улл’анкá (Граховский район – Удмуртия)

ФёклаВéклӓ (горное наречие марийского языка), Овокл’á (Звениговский район – Марий Эл), Ӧвӧклá (село Исменцы Звениговского р-на – Марий Эл), Пекл’á (Мамадышский район – Татарстан), Пӧклá (Граховский район – Удмуртия, волжский говор марийского языка, Звениговский и Килемарский районы, село Морки, дер. Малый Пинеж Килемарского района – Марий Эл)

 

Написание и произношение имён на марийском языке имеет различные варианты, в зависимости от диалектов: волжский говор марийского языка, калтасинский говор марийского языка, восточное наречие марийского языка, горное наречие марийского языка, луговое наречие марийского языка, северо-западное наречие марийского языка, мишкинский говор марийского языка, прикамские говоры марийского языка, а также в зависимости от территории (области распространения/употребления). Для некоторых имён приведены соответствующие примеры, чтобы увидеть различия варианты изменения имени.

 

Пояснение:

Мишкинский говор относится к восточному наречию марийского языка. Ареалом распространения является бассейн реки Бирь, правого притока реки Белой. Говор охватывает территорию Мишкинского, части Караидельского, Нуримановского, Бирского, Благовещенского районов республики Башкортостан.

Заимствованные Марийские имена

Марийцы с V-VII по XIII век находились под политическим и культурным влиянием камских булгар в составе так называемого Булгарского государства, а затем входили в состав Казанского ханства. Таким образом, воздействие как булгарского (чувашского), так и татарского языков на марийский было весьма продолжительным и значительным. Личные имена тюркского происхождения составляют два существенных пласта в шарийской антропонимии: имена, заимствованные из чувашского и из татарского языков.

В наше время в марийской антропонимии происходят значительные изменения: старые языческие и тюркские имена полностью заменяются современными (русскими), новыми, советскими - по желанию самих родителей. Русские имена Революция, Марат, Октябрина, Феликс получают гражданство в марийской антропонимии в 20-30-х годах двадцатого века.

Пример заимствованных имён:

Парсай – двусоставное имя (от эстон. pärand "наследие, наследство" + аффикс а,-ай). Буквальный смысл "наследник, последователь"

Пайде́мыр (Пайдемыр) – мужское марийское имя древне-тюркского происхождения. Двусоставное (от татар. бай "богач" + тюрк. темир=монгольск. төмөр "железо, железный").

 

Имена, заимствованные из булгарского (чувашского) языка.

Азамат – мужское имя; чувашское Азамат, а также в составе словосочетания Асамат-кепере "радуга", буквально, "мост Азамата". Вероятно, в чувашском – поздне-сарматское (иранское) проникновение, что отмечается исследователями и в лексике.

Болтуш – имя последнего марийского князя в г. Малмыж (ныне Кировской области), погибшего в 1584 году при взятии новгородцами этого города (по памятникам русской письменности); чувашское Балтуш. В последнем четко прослеживается татарское балта "топор" (при чуваш, пурта – то же) + чувашский ласкательный суффикс -уш.

Юмашне – двусоставное имя (от юмай "божественный" + чуваш. ăшне). Буквальный смысл "храни, бог".

Яруска – мужское имя горных марийцев; чувашское Ярус, Яруска – языческое мужское имя; происходит от чуваш, яру "свобода, свободный", осложненного уменьшительным суффиксом имени существительного -ска (-ске).

Многие личные имена, приводимые в работах В.К. Магницкого, Н.И. Ашмарина и других исследователей чувашского языка и культуры, полностью совпадают с марийскими, что обусловлено одновременным и одинаковым влиянием татарского языка как на марийский, так же на чувашский, например: мужские – Алмакай, Балдай, Байбула, Иргебай, Илинбай, Саранбай, Сарандай, М’урзанай; женские — Абика, Елеби, Опи, Опика, Сали, Салака.

 

Особенности заимствования у волжских тюрков

В антропонимах арабского происхождения, проникших через посредство татарского языка, можно вычленить окончание женского рода: женские имена оканчиваются на , тогда как мужские – на согласный, Алия – Алима (араб. "знающий"), Сабир – Сабира (араб. "терпеливый"). То же и в именах, заимствованных из русского языка, Онис – Ониса.

Марийский язык в свое время испытал довольно сильное влияние языка и культуры волжских тюрков. Поэтому не случайно много общего в обычаях и обрядах, связанных с антропонимией, у марийцев и у тюрков.

"Некоторые из таких общих моментов:

1. Обычай наречения детей именами предков, умерших родственников, чтобы их имена "не прекратили своего существования".

2. Обычай называть своих детей именами, образующими по определенным признакам своеобразный антропонимический ряд: детям одной семьи даются имена с учетом созвучности начальных частей имени ребенка с именем отца (мужские – Эпа-тай, Эшпай, Эпанай, Эвыкай; женские – Эвычи, Эвика, Этика) или же с учетом созвучности конечных компонентов имени ребенка с именем отца (мужские – Ямет, Янсет, Самет).

3. "Покупка" собственного ребенка как магический способ сохранения жизни ребенку, если предыдущие новорожденные умирали. Такого младенца отдавали через окно тому, у кого много детей, и через определенное время родители "покупали" своего ребёнка, отдавая какой-либо подарок.

4. Обычай наречения ребенка другим именем. нередко самым "нехорошим", если он часто болеет, чтобы, по представлениям тюрков и марийцев, тем самым "обмануть" злых духов, насыпавших болезни на младенца.

5. Наречение ребенка именем почитаемого человека, что основывалось на убеждении, что с именем того или иного человека переходят к ребенку и его достоинства, благородные качества."

 

В марийской антропонимии особенно отразилось усиление контактов между марийцами и татарами после образования Казанского ханства (с 1438 по 1552 год). Проявилось такое соседство в появлении потока новых имён с компонентами -бай, -бек, -мурза, -темыр, -сеит и др.

Татарские имена в марийской антропонимии отчетливо выделяются как по своим корням, так и по словообразовательным компонентам.

 

Мужские Марийские имена татарского происхождения образовались при помощи следующих слов-формантов:

-бай (-пай)Пекпай (татар. бек + татар. бай "богач"), Пектубай – составное имя (татар, бек + татар. туган "родственник, родной" + бай "богач"), Эшпай – двусоставное имя (древнее татарское эш "товарищ, друг" + татар. бай "богач");

-булат (-пылат)Айплат, Аплат (татар. ай "луна, месяц" + персид. булат "сталь");

-гелде (-гилде, -килде)Айгелде – двусоставное имя (татар. ай "луна, месяц" + гелде "пришел (родился)", Пайгелде – двусоставное имя (татар. бай "богач" + гелде "пришел (родился)");

-дуган (-туган)Пайдуган – двусоставное имя (татар. бай "богач" + татар. туган "родственник, родной"), Тойдыган, Тойдуган – двусоставное имя (мар. той "медь" + татар. туган "родственник, родной");

-мурзаЕльмурза, Токмурза, Яммурза. Имена двусоставные с тюркским окончанием -мурза "щедрый".

-парс (-барс)Акпарс – двусоставное имя (татар. ак "белый" + барс "барс"), Айбарс (татар. ай "луна, месяц"+ барс "барс");

-патыр (-батыр) Акпатыр – двусоставное имя (от татар. ак "белый" + татар. батыр "богатырь"), Важпатыр– двусоставное имя (от вож (važ) переносное значение "корень" + татар. патыр (батыр) "богатырь"). Буквальный смысл "глава семьи". Берет все заботы на себя, всегда собран, надежный, Пекпатыр – двусоставное имя (от татар. бек + татар. батыр "богатырь"), Юмпатыр – двусоставное имя (от мар. юмай "бог" + татар. батыр "богатырь"). Буквальный смысл "богатырь бога".

 

Женские Марийские имена татарского происхождения образовались при помощи следующих слов-формантов:

-алчеАтналче – двусоставное имя (от тюрк. атна "неделя"+ ласкательно-уменьшительный суффикс -алче), Кыналче – двусоставное имя (от тюрк. кын "день" + ласкательно-уменьшительный суффикс алче). Буквальный смысл "родившаяся днём (возможно в полдень)", Ошалче – двусоставное имя (от мар. ош "белый" + ласкательно-уменьшительный суффикс -алче). Буквальный смысл "беленькая", Токталче – двусоставное имя (от тюрк. тукта "остановись" + ласкательно-уменьшительный суффикс алче), Шымалче – двусоставное имя (от тюрк. шым "тихо" + ласкательно-уменьшительный суффикс алче).

 

Названия дней недели на марийском языке (луговое наречие/луговомарийский диалект)

шочмо (сокращ. шч) – понедельник

кушкыжмо (сокращ. кш) – вторник

вӱргече (сокращ. вр) – среда

изарня (сокращ. из) – четверг

кугарня (сокращ. кг) – пятница

шуматкече (сокращ. shm) – суббота

рушарня (сокращ. рш) – воскресенье

 

 

Источники информации:

  1. В 1995 году Черных Семён Яковлевич (11.06.1924 г.р., марийский советский и российский филолог, литературовед, критик, преподаватель высшей школы. Профессор (1993), доктор филологических наук (1997). Заслуженный деятель науки Марийской АССР (1989). Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации (1998). Лауреат Государственной премии Республики Марий Эл им. М. Янтемира (2000)) издал Словарь Марийских личных имён (Марий еҥ лӱм-влак мутер), на 626 страницах, в котором указано 16 120 имён // г. Йошкар-Ола: Марийский Государственный Университет – ISBN 5-230-13062-8.
  2. В 2017 году Пустяков Александр Леонидович (исследователь, отделение финских, финно-угорских и скандинавских исследований Хельсинкский университет) опубликовал в международном научном журнале "Вопросы ономастики" (http://onomastics.ru ) статью "Адаптация русских христианских имён в марийском языке" на 40 страницах // Вопросы ономастики – 2017. Т. 14. № 3. С. 128-167
  3. Интернет-ресурс в виде сборника "Марий лӱмвлак", который включает около 2 500 имён, в т.ч. марийские интерпретации христианских имён." http://lumvlak.marlamuter.com
  4. Интернет-ресурс для осуществления перевода с русского языка на марийский язык https://translate.majbyr.com/ru

 

Комментарии

Аватар пользователя TAnka

Спасибо за публикацию и ссылки; очень интересно! Надо будет попробовать выяснить источник имени предка (Изинбай Яшпахтин - "младший богач"?).